单词 | Of the essence |
释义 | (合約的)要素 A phrase which, when used in relation to a term of a contract, refers to a condition, the breach of which allows the innocent party to treat the contract as discharged. Commonly used in relation to contractual stipulations as to the time for performance. Time will generally be considered to be of the essence in mercantile contracts and other contracts where the subject matter or circumstances of the case require precise compliance: Halsbury’s Laws of Hong Kong, Vol 7, Contract [115.293]. Note that stipulations as to the time for payment in a contract for the sale of goods are not considered to be of the essence unless otherwise stated: Sale of Goods Ordinance (Cap 26) s 12. In relation to conveyancing transactions, standard sale and purchase agreements will usually state time to be of the essence: Conveyancing and Property Ordinance (Cap 219) sch 2 pt A. Stipulations in contracts, as to time or otherwise, which would not, before 13 October 1873, have been deemed to be or to have become of the essence of such contracts in the court in its equitable jurisdiction shall receive in the court the same construction and effect as they would formerly have received in equity: Law Amendment and Reform (Consolidation) Ordinance (Cap 23) s 11. See also Breach of contract; Condition; Discharge for breach; Time fixed for performance; Time stipulation. 當與合約條款有關時使用,此短句指一項條件,而如有違反此項條件時,沒有違反的一方可視合約已被解除。通常用在有關履行時限的合約規定上。一般的商業合約及其他合約其合約標的或個案中的情況是需要確切遵守者,時限的規定會被視為合約的要素: Halsbury’s Laws of Hong Kong, 第7冊,合約,第[115.293]段。除合約的條款顯示有不同意向外,付款時限的規定並不當作售賣合約的要素:《貨品售賣條例》(第26章)第12條。有關物業轉易交易,標準買賣協議一般會述明時限的規定為合約要素:《物業轉易及財產條例》(第219章)附表2第A部。合約內關於時間或其他方面的規定,如在1873年10月13日前,當法院運用衡平法司管轄權時不會被當作為合約的要素或不會成為合約的要素,則該等規定在法院所獲得的解釋及效力,須與先前在衡平法下所獲得的一樣:《法律修訂及改革(綜合)條例》(第23章)第11條。另見 Breach of contract; Condition; Discharge for breach; Time fixed for performance; Time stipulation。 |
随便看 |
|
法律词典收录了8080条英汉双解法律词条,基本涵盖了常用法律英语单词及短语词组的翻译及用法,是法律学习的有利工具。