请输入您要查询的单词:

 

单词 Notice of claim
释义 申索通知書
A notice that a person wishes to assert a particular right which he or she has. The claimant should give the best particulars and information within his or her means of knowledge at the time of giving of the notice of claim. In civil proceedings, any person making a claim to or in respect of any money, goods or chattels taken or intended to be taken in execution under process of the court, or to the proceeds or value of any such goods or chattels, must give notice of his claim to the bailiff charged with the execution of the process and must include in his notice a statement of his address, and that address shall be his address for service: The Rules of the High Court (Cap 4A) O 17 r 2(1). In criminal proceedings, if any articles, goods, ships, vessel, aircraft, vehicle or things are related to the commission of criminal offence, such articles, goods, ships, vessels, aircraft, vehicle or things shall be liable to forfeiture. A claimant may, within 30 days, give notice in writing to the relevant authority claiming that the goods or things are not liable to forfeiture and of his full name and address for service in Hong Kong: Import and Export Ordinance (Cap 60) s 27; Dutiable Commodities Ordinance (Cap 109) s 48; Copyright Ordinance (Cap 528) s 131; Immigration Ordinance (Cap 115) ss 37E, 46A & 47; Crimes Ordinance (Cap 200) s 153E.
指某人意欲提出其所應擁有某特定權利的通知書。申索人須在提交申索通知書之時,根據其獲悉的途徑範圍內,給予其所知悉的最佳細節及資料。就民事訴訟而言,任何人如提出對根據法院的法律程序文件作執行時所取去或所擬取去的任何金錢、貨物或實產的申索或就該等金錢、貨物或實產提出申索,或提出對任何該等貨物或實產的收益或價值的申索,則必須向負責執行該法律程序文件的執達主任發出關於其申索的通知書,並必須在其通知書內包括一項關於其地址的陳述,而該地址即為其送達地址:《高等法院規則》 (第4A章)第17號命令第2(1)條規則。就刑事訴訟而言,如任何物品、貨品、船舶、船隻、飛機、車輛或其他東西與犯下刑事罪行有關,此等任何物品、貨品、船舶、船隻、飛機、車輛或其他東西即可予沒收。任何申索人可在30天內向有關機構發出書面通知,聲稱該等貨品或東西不可予以沒收,並述明其全名及供送達文件的香港地址:《進出口條例 》(第60章) 第27條;《應課稅品條例》(第109章)第48條;《版權條例》(第528章)第131條;《入境條例》(第115章)第37E、46A及47條;《刑事罪行條例》(第200章)第153E條。
随便看

 

法律词典收录了8080条英汉双解法律词条,基本涵盖了常用法律英语单词及短语词组的翻译及用法,是法律学习的有利工具。

 

Copyright © 2000-2023 Newdu.com.com All Rights Reserved
更新时间:2024/10/27 5:31:54