单词 | Ambiguity |
释义 | 意思不明確 Generally, in the context of language, uncertainty or doubt. Contract - In the construction of contracts, uncertainty or doubt as to the meaning of the parties’ language. Ambiguity may be patent, being on the face of the document, or latent, in which case a word or description, superficially referring to one person or thing, is found to be equally applicable to more than one person or thing. Extrinsic evidence may be used to resolve both a patent ambiguity and a latent ambiguity: Matthews v Smallwood [1910] 1 Ch 777. A factual matrix could be called in aid in the case of ambiguity: Hunt v Fisher [1995] 3 HKC 417 (CA). Mere difficulty in construction is not ambiguity: G Scammell v Ouston [1941] AC 251, 1 All ER 14 (HL); Dr Li Franklin & Anor v Crocus Property Inc [1981] HKC 367 (HC). See also Construction; Extrinsic evidence; Parol evidence rule. Succession - Double meaning, or capable of bearing more than one ordinary meaning, often with different legal consequences. Ambiguity is either patent, apparent on the face of the document (for example, by ambiguity in the words themselves or by leaving blanks); or latent, apparent from the surrounding circumstances rather than from the will itself: Re Jackson; Beattie v Murphy [1933] Ch 237. In the interpretation of wills, the court seeks to resolve any ambiguity and adopt the most probable meaning by considering the words in the context of the particular will taken as a whole: Mardulyn v Lee Yee Hung & Ors [1992] 2 HKC 164, [1993] 2 HKLR 267 (CA) and in the light of surrounding circumstances: Fong Yee, Marie v Fong Yee, Violet [1997] HKLRD 228, sub nom Re Fong Yee Charles (dec’d) [1997] 1 HKC 348 (CA), or any other admissible extrinsic evidence: Perrin & Ors v Morgan & Ors [1943] AC 399 (HL). See also Wills Ordinance (Cap 30) s 23B. Where clear words are followed by ambiguous words in a will, the clear words are not to be controlled by the ambiguous words: Robert Towns v William Charles Wentworth (1858) 11 Moo PCC 526. See also Interpretation. 一般來說,就語言而言,指不確定或懷疑。 合約 - 在合約解釋時,就締約方言語的涵義而言,不確定之處或疑點。含糊之處可以是明顯的,即在合約的表面上;或潛在的,即表面上用來提述某一人或事物的文字或描述,但同樣可適用於多於一人或事物。外在證據可用來解決明顯的或潛在的含糊之處:Matthews v Smallwood [1910] 1 Ch 777。事實始源可用來幫助解決有含糊之處的情況:Hunt v Fisher [1995] 3 HKC 417(上訴法院)。僅屬難於解釋的情況,不屬含糊之處:G Scammell v Ouston [1941] AC 251, 1 All ER 14(上議院); Dr Li Franklin & Anor v Crocus Property Inc [1981] HKC 367(高等法院)。另見 Construction; Extrinsic evidence; Parol evidence rule。 繼承 - 雙重的含意,或含有一個以上的一般涵義,通常有不同的法律後果。含糊之處可以是明顯的,即在合約表面上是明顯的(例如文字本身的含糊之處或因為留有空白處);或隱藏的,不是從遺囑本身而是從周圍環境表現出來:Re Jackson; Beattie v Murphy [1933] Ch 237。至於遺囑的解釋,法庭尋求解決任何含糊之處,及透過在某特定遺囑的整體文意考慮該文字,採納最有可能的涵義:Mardulyn v Lee Yee Hung & Ors [1992] 2 HKC 164, [1993] 2 HKLR 267(上訴法院),及考慮周圍環境:Fong Yee, Marie v Fong Yee, Violet [1997] HKLRD 228, 在Re Fong Yee, Charles的名字下 [1997] 1 HKC 348(上訴法院),或任何其他可獲接納的外在證據:Perrin v Morgan [1943] AC 399(高等法院)。另見《遺囑條例》(第30章)第23B條。當含糊之處跟隨著清楚明確的文字,該清楚明確的文字不受該含糊之處限制:Towns v Wentworth 11 Moo PCC 526。另見 Interpretation。n. |
随便看 |
|
法律词典收录了8080条英汉双解法律词条,基本涵盖了常用法律英语单词及短语词组的翻译及用法,是法律学习的有利工具。