单词 | Resumption |
释义 | 收回土地 The procedure by which the Government resumes land that was previously alienated, generally for public purposes pursuant to a statutory power, for example under Lands Resumption Ordinance (Cap 24) Foreshore and Sea-bed (Reclamations) Ordinance (Cap 127) or Mass Transit Railway (Land Resumption and Related Provisions) Ordinance (Cap 276). Where a Government lessee is not in breach of the terms of the Government lease and the land or interest in land is taken back by the Government without agreement of the Government lessee, the land is said to have been resumed. The resumption has the effect of terminating the demise and re-merging exclusive possession with the reversion. There is no need to compulsorily purchase the land to enable the title to vest in the Government. The Government lease invariably has a clause entitling the Government to resume land for public purposes, and compensation is assessable by Government surveyors: Halsbury’s Laws of Hong Kong, Vol 16, 2001 Reissue, Land [230.0968]. Resumption is subject to the Hong Kong Bill of Rights Ordinance (Cap 383) s 8 art 14, which provides that (1) no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour or reputation; (2) everyone has the right to protection of the law against such interference or attacks. The provisions of the Lands Resumption Ordinance should be construed to require a fair procedure including a reasonable opportunity of objection in accordance with the Bill of Rights: Fok Lai Ying v Governor in Council (1997) 7 HKPLR 327 (PC). See also Compensation; Exclusive possession; Reversion. 政府恢復之前讓與的土地的程序,一般依據法定權力的公眾目的收回土地,例如《收回土地條例》(第24章),《前濱及海床(填海工程)條例》(第127章)或《地下鐵路(收回土地及有關規定)條例》(第276章)。如政府承租人並沒有違反政府租約的條款,而政府在沒有政府承租人的協議下取回土地或土地的權益,有關的土地被視為已收回。收回有終止出租事項和以復歸權益再合併獨有管有權的效力。不須強行購買土地以便把業權歸予政府。政府租約總有一條授權政府為公眾目的而收回土地的條款,而補償應由政府測量師評估:Halsbury’s Laws of Hong Kong, 第16冊(2001年再發行)土地,第[230.0968]段。收回土地受制於《香港人權法案條例》(第 383章)第 8條第十四條,此條例規定 (1) 任何人之私生活、家庭、住宅或通信,不得無理或非法侵擾,其名譽及信用,亦不得非法破壞;(2) 對於此種侵擾或破壞,人人有受法律保護之權利。應解釋《收回土地條例》的條文為要求有公平的程序,包括根據《香港人權法案條例》有提出反對的合理機會:Fok Lai Ying v Governor in Council (1997) 7 HKPLR 327 (樞密院)。另見 Compensation; Exclusive possession; Reversion。n. |
随便看 |
|
法律词典收录了8080条英汉双解法律词条,基本涵盖了常用法律英语单词及短语词组的翻译及用法,是法律学习的有利工具。