单词 | Fraudulent misrepresentation |
释义 | 有欺詐成分的失實陳述 A statement made by a representor to a representee and relating to a matter of present or past fact, which was at the material date false in substance and in fact, and was known or believed by the representor to be false when made, or which he did not actually and honestly believe to be true: Halsbury’s Laws of England (4th Ed Reissue) Vol 31, paras 703, 742, 757. Proof of absence of actual and honest belief is all that is necessary to satisfy the requirements of the law, whether the representation has been made recklessly or deliberately; indifference or recklessness on the part of the representor as to the truth or falsity of the representation affords merely an instance of absence of such a belief: Halsbury’s Laws of England (4th Ed Reissue) Vol 31, para 757. Where a representor has, by way of fraudulent misrepresentation, induced a representee to alter his position, other than by entering into a contract or binding transaction with the representor, the representee will be able to bring an action for damages at common law or for an account of profits in equity, but he will not be entitled to any other form of relief. However, where the representee has been induced by fraudulent misrepresentation to enter into a contract or binding transaction with the representor, he may either maintain an action for damages, or repudiate the contract or transaction. The representee may institute proceedings for the rescission of the contract or transaction, or set up the fraudulent misrepresentation as a defence to any action or proceeding instituted for the direct or indirect enforcement of the contract or transaction: Halsbury’s Laws of England (4th Ed Reissue) Vol 31, para 781. See also Damages; Deceit; Fraud; Innocent misrepresentation; Misrepresentation; Negligent misrepresentation; Rescission. 指陳述者向受陳述者作出有關現在或過去事實的陳述,而該陳述在關鍵日期上在實質上及及事實上屬虛假的陳述,而陳述者在作出陳述時知悉或相信該陳述為虛假,或他/她不實際及誠實地相信該陳述是真實的:Halsbury’s Laws of England (第4版再發行)第31冊,第703、742及 757段。僅須證明沒有實際及誠實的所信之事便可符合法律所需的規定(不論該陳述是在罔顧後果地或蓄意的情況下作出的);陳述者對有關陳述的真偽的漠不關心或罔顧後果僅被視為沒有此等所信之事:Halsbury’s Laws of England (第4版再發行)第 31冊,第757段。如陳述者以有欺詐成分的失實陳述誘使受陳述者更改其處境,而非通過與陳述者訂立合約或有約束力的交易更改其處境,則該受陳述者可根據普通法提出損害賠償的訴訟,或在衡平法上提出交出所得利潤的訴訟,但不會享有其他方式的濟助。但如受陳述者因有欺詐成分的失實陳述而被誘使與陳述者訂立合約或具有約束力的交易,則他/她可繼續進行損害賠償的訴訟,或廢除該合約或交易。受陳述者可就有關合約或交易被撤銷作出起訴,或在為直接或間接強制執行有關合約或交易而提出的訴訟或法律程序中,以有欺詐成分的失實陳述確立為的抗辨理由:Halsbury’s Laws of England (第4版再發行)第 31冊,第 781段。另見 Damages; Deceit; Fraud; Innocent misrepresentation; Misrepresentation; Negligent misrepresentation; Rescission。 |
随便看 |
|
法律词典收录了8080条英汉双解法律词条,基本涵盖了常用法律英语单词及短语词组的翻译及用法,是法律学习的有利工具。