请输入您要查询的单词:

 

单词 Joint tenancy
释义 聯權共有
Co-ownership in property, where each joint tenant has an identical interest in the whole land and every part of it. The title of each arises by the same act, and the interest of each is the same in extent, nature and duration. The possession of the land is vested in all; none holds any part to the exclusion of the others. At common law the interest of each must vest at the same time. These are the four unities, of title, interest, possession and time: Halsbury’s Laws of Hong Kong, 2001 Reissue, Vol 16, Land [230.0797]. Unless all four unities are present, the co-owners can only be tenants in common. In Hong Kong, since 1 November 1984, there is a presumption of tenancy in common under the Conveyancing and Property Ordinance (Cap 219) s 9(1), unless express words are used in an instrument or will enabling two or more persons to become joint tenants: Ho Nga Sheung v Ma Fook Leung [1993] HKC 647 (HC). Where one of the joint tenants dies, his or her interest is extinguished and would be for the benefit of the surviving joint tenant or joint tenants. See also Joint tenant; Right of survivorship; Tenancy in common.
指財產的共同擁有權,每名聯權共有人對整塊土地及其每部分有相同的權益。每名聯權共有人的業權產生自相同的行為,而且其權益的範圍、性質及期限均是相同的。土地管有歸於所有聯權共有人;無一位可在摒除其他人的情況下持有土地的任何部分。普通法規定必須在同一時間將權益歸屬於每名聯權共有人,要求在業權、權益、管有及時間方面均有「一致性」:Halsbury’s Laws of Hong Kong, 2001 年發行,第16冊,土地,第[230.0797]段。除非有以上所述的四項「一致性」,否則該等共同擁有人只是分權共有人。在本港,自1984年11月1日起,《物業轉易及財產條例》(第219章)第9(1)條訂立了分權共有的推定,但如文書或遺囑中有明文容許至少兩人成為聯權共有人,則屬例外情況:Ho Nga Sheung v Ma Fook Leung [1993] HKC 647 (高等法院)。凡其中一名聯權共有人逝世,其權益即終絕,並使尚存的聯權共有人受惠。另見 Joint tenant; Right of survivorship; Tenancy in common。
随便看

 

法律词典收录了8080条英汉双解法律词条,基本涵盖了常用法律英语单词及短语词组的翻译及用法,是法律学习的有利工具。

 

Copyright © 2000-2023 Newdu.com.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 16:56:59